Остап бросил на стол лист, вырванный из книги. - Это вырезка из «Малой советской энциклопедии». Вот тут что написано про Рио-де-Жанейро: «1360 тысяч жителей...» так... «значительное число мулатов... у обширной бухты Атлантического океана...» Вот, вот! «Главные улицы города по богатству магазинов и великолепию зданий не уступают первым городам мира». Представляете себе, Шура? Не уступают! Мулаты, бухта, экспорт кофе, так сказать, кофейный демпинг, чарльстон под названием «У моей девочки есть одна маленькая штучка» и... о чем говорить! Вы сами видите, что происходит. Полтора миллиона человек, и все поголовно в белых штанах. Я хочу отсюда уехать! ©
Эх, не удалось, не удалость Остапу нашему, Сулейману Берте Марии Ибрагимовичу Бендер-бею пощеголять в белых штанах по улицам Рио-де-Жанейро. Да и продолжателей Ильфа и Петрова не нашлось, которые смогли бы помочь осуществить товарищу Бендеру "хрустальную мечту его детства". Зато другому литературному персонажу, чьё имя в отрыве от Канона склоняют в хвост и в гриву на все лады, "повезло" больше.
А началась эта история вполне безобидно. Бразилия, три года как отменено рабство, страна кипит республиканскими идеями. С гастролями в Рио-де-Жанейро выступает Сара Бернар (португальская актриса Мария ди Медейруш, быстренько вспоминаем подружку Брюса Уиллиса из Палп Фикшн). Вся культурная столица у её ног.
И даже сам Император Педру II не может скрывать своего восторга. Но в ходе приватного разговора он жалуется на свою печаль - пропала скрипка Страдивари, подаренная баронессе Марии Луизе, которой Педру более чем симпатизирует.
Сара Бернар предлагает императору вызвать Шерлока Холмса в частном порядке для расследования дела о пропаже скрипки. Понятное дело, что полиция к этому делу привлечена быть не может, ибо дело щепетильное, а императрица уже сильно подозревает. Параллельно с этим развивается линия серийных убийств молодых девушек: перерезанное горло, отрезанные уши и скрипичная струна на лобке (практически по Бендеру - чарльстон под названием «У моей девочки есть одна маленькая штучка»).
И вот уже белый корабль - красавец, входит в бухту. Ах, Остап, Остап ... твои мечты.
Далее строгим приверженцам Канона не то что смотреть, но и читать не рекомендуется.
Тут будет всё и через край. Как говорится, вся туристическая разлюли - малина, о которой так мечталось товарищу Бендеру. Всё досталось Шерлоку Холмсу (португальский актер Жоаким ди Алмейда - штатный исполнитель всяких негодяев латинского происхождения в мировом кинематографе)
И кокосы...
И кофе с баронессой ...
И красавица - мулатка, с которой (сюрпрайз!) Холмс таки лишился своей невинности...
Ну а как же иначе, если вместо привычного кокаина (который рекомендовал Холмсу его друг, некто доктор Фрёйд из Вены)
В общем, гульнули ребята в Бразилии на славу! А что до расследования дел, то тут совсем печально. Нет, скрипка-то нашлась, правда без струн. Зато еще куча народу погибла от руки серийного убийцы. А вот сам серийный убийца не поймался. Но мы-то знаем ... что спустя некоторое время уже в туманном Лондоне объявился некто-названный-журналистами-Джеком-Потрошителем.
Вот такая занимательная история могла случиться с Шерлоком Холмсом по мнению Жо Соареша, главного бразильского комика, ведущего ток - шоу и писателя, из под пера которого в 1995 году вышла книга "O Xangô de Baker Street" (English title: A Samba for Sherlock). В 2001 году вышла означенная одноименная бразильско-португальская экранизация. Трудно судить такие произведения по какой-либо оценочной шкале. Посмотрел, посмеялся, не привязывая это к Канону и всё. С таким же успехом, вместо Холмса в Ватсоном мог быть и Пуаро с Гастингсом, или Ниро Вульф с Арчи Гудвином, да хоть тот же Фандорин или просто Вася Пупкин. Но имя Холмса - оно же как мёд, его можно до бесконечности обыгрывать, благодаря узнаваемым деталям Канона.
Непонятно только зачем уварили в одну кашу и комедию (эпизодами чуть ли не с сортирным юмором) и реальное кровавое месиво. Да и сама история какая-то глупая, с завязкой, но без эффектного финала. Но это больше претензий к самому автору книги.
Особо доставил сам процесс просмотра. В фильме в равных пропорциях звучат диалоги на португальском, французском (все эпизоды с Сарой Бернар) и английском (эпизоды с Холмсом и Ватсоном), английскими субтитрами переведена только португальская и французская речь. Полфильма путалась, когда читать надо, а когда слушать, заодно переваривая всю инфу для себя на русском. Как только поднаторела, тут и титры пошли. Эх, а я только научилась правильно произносить "assassino serial"!
Комментариев нет:
Отправить комментарий